Jeg oversætter musicaler til teatrene, samt tv-programmer og biograffilm fra engelsk, tysk, svensk og norsk til dansk.
TV-programmer og film
Siden 1993 har jeg især tekstet for Dansk Video Tekst, der leverer undertekster til DR, TV2 og mange andre. Jeg ser af og til et program, hvor jeg er i tvivl om, hvorvidt jeg har set det før, eller sågar har tekstet det, men noget af mit arbejde kan jeg da huske, fx ”Rocky Horror Picture Show”, ”Eminems ”8 Mile”, ”South Park: Bigger, Longer & Uncut”, ”Velvet Goldmine” og Requiem for a Dream”. Eller i nyere tid ”Nick Cave: 20.000 Days On Earth” og den tyske storfilm ”Die andere Heimat”.
Musicals
Er i 2018 aktuel med South Park-musicalen ”Book of Mormon” på Det Ny Teater, og i 2017 kører mine oversættelser af ”Jesus Christ Superstar” på Aarhus Teater samt ”Hair” og “Rockulven” på Aalborg Teater.
Har desuden oversat musicalerne ”Hedwig and the Angry Inch”, ”Evita”, ”Next To Normal” og ”Go Go Beach”.
Oversætter ved et tilfælde
I 1992 mødte jeg en bekendt på Rådhuspladsen. Han var musiker ligesom mig, men var begyndt at supplere indtægterne ved at oversætte tv-programmer. Det begyndte jeg så også at gøre.
Der er i det hele taget mange gamle musikere i teksterbranchen og nok af to årsager: Til dels hænger sprog og musikalitet sammen. Den formelle del af det at oversætte er som regel relativt enkel. ”Car” siger de i filmen, og så slår man op i en ordbog og konstaterer, at det betyder ”bil”.
Til gengæld er der en hel masse, man ikke lige kan slå op. Man skal simpelthen kunne høre, hvad der lyder bedst, og det er ofte en smagssag. Ligesom musik.
Man kan spille så meget, men der er bare noget, der virker bedre end andet. Med andre ord handler både oversættelse og evnen til at spille og skrive musik om at være i stand til at lytte. Og nå ja … så er der selvfølgelig også mange musikere i teksterbranchen, fordi det kan være svært at tjene penge nok ved at spille musik.